Les documents
Nombres 2
L'Éternel parla à Moïse et à Aaron en ces termes: 2 "Rangés chacun sous une bannière distincte, d'après leurs tribus paternelles, ainsi camperont les enfants d'Israël; c'est en face et autour de la tente d'assignation qu'ils seront campés. 3 Ceux qui campent en avant, à l'orient, seront sous la bannière du camp de Juda, selon leurs légions, le phylarque des enfants de Juda étant Nahchôn, fils d'Amminadab… La bannière du camp de Ruben occupera le midi, avec ses légions, le phylarque des enfants de Ruben étant Eliçour, fils de Chedéour, 11 et sa légion, d'après son recensement, comptant quarante-six mille cinq cents hommes. 12 Près de lui campera la tribu de Siméon, le phylarque des enfants de Siméon étant Cheloumïel, fils de Çourichaddaï, 13 et sa légion, … Ils marcheront en seconde ligne. 17 Alors s'avancera la tente d'assignation, le camp des Lévites, au centre des camps. Comme on procédera pour le campement, ainsi pour la marche: chacun à son poste, suivant sa bannière….
Haftara
Appelez vos frères Ammi ("mon peuple") et vos sœurs Rouhama ("chérie")! 4 Prenez-vous-en à votre mère, oui, prenez-vous-en à elle, si elle n'est plus ma compagne, si je ne suis plus son époux! Qu'elle bannisse de sa face la prostitution, de son sein l'adultère! 5 Sinon, je la dépouillerai de ses vêtements et la mettrai à nu comme au jour de sa naissance; et je la ferai semblable à un désert, je la rendrai comme un sol aride, et je la ferai périr de soif. 6 Ses enfants, je n'en aurai point pitié, car ce sont les enfants de la débauche. 7 Car elle est débauchée, leur mère, éhontée, celle qui les a conçus; car elle a dit: "Je m'attacherai aux pas de mes amants, qui me pourvoient de pain et d'eau, de laine et de lin, d'huile et de liqueurs." 8 Eh bien! moi, j'embarrasserai son chemin de broussailles, j'y élèverai une clôture, et elle ne reconnaîtra plus ses sentiers. 9 Elle courra après ses amants, elle ne pourra les atteindre; elle les cherchera, elle ne les trouvera point. Alors elle dira: "Allons, revenons à mon premier époux: j'étais jadis plus heureuse qu'aujourd'hui." 10 Elle ne le savait donc pas, que c'est moi qui lui donnais le blé, et le vin et l'huile, qui lui prodiguais cet argent et cet or, dont on se servait en l'honneur de Baal! 11 Aussi reprendrai-je mon blé en son temps et mon vin en sa saison; aussi lui arracherai-je ma laine et mon lin, qui recouvrent sa nudité. 12 Et ainsi j'étalerai son infamie aux regards de ses amants, et nul ne la sauvera de mon pouvoir. 13 Je mettrai fin à toutes ses joies, à ses fêtes, ses néoménies, ses sabbats, à toutes ses solennités. 14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, "gages d'amour, disait-elle, que m'ont donnés mes adorateurs"; et j'en ferai un bois que ravagera la bête sauvage. 15 Je lui ferai expier ces jours où elle encensait les Baals, où, parée de ses joyaux et de ses atours, elle courait après ses amants et moi, elle m'oubliait! dit l'Eternel. 16 C'est pourquoi je veux la regagner, en la conduisant dans la solitude, et là je parlerai à son cœur. 17 Là je lui rendrai ses vignobles, et la Vallée du Malheur deviendra comme la Porte de l'Espérance; elle y entonnera [des chants] comme aux jours de sa jeunesse, comme au temps où elle sortit du pays d'Egypte. 18 A cette époque, dit l'Eternel, tu m'appelleras: "Mon Epoux"; tu ne m'appelleras plus: "Mon Baal." 19 Je proscrirai de sa bouche ces dénominations de Baals: leur nom sera voué à l'oubli. 20 A cette époque, je ferai un pacte en leur faveur avec les animaux des champs, avec les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre; arcs, épées, tout attirail guerrier, je les briserai dans le pays, et je ferai en sorte que chacun y dormira en paix. 21 Alors, je te fiancerai à moi pour l'éternité; tu seras ma fiancée par la droiture et la justice, par la tendresse et la bienveillance; 22 Ma fiancée en toute loyauté, et alors tu connaîtras l'Eternel. 2
Exode 25 8
Et ils me construiront un sanctuaire, pour que je réside en eux,
Samuel 2 7
Or, comme le roi vivait tranquille en sa demeure, et que, par la protection divine, tous ses ennemis d'alentour le laissaient en paix, 2 il dit à Nathan le prophète: "Vois, j'habite un palais de cèdre, et l'arche du Seigneur est logée sous une tente!" 3 Nathan répondit au roi: "Tout ce qui est dans ta pensée, va, exécute-le, car le Seigneur est avec toi." 4 Cependant, cette nuit même, la parole de l'Eternel s'adressa ainsi à Nathan: 5 "Va dire à mon serviteur, à David: Ainsi a parlé l'Eternel: Quoi! Tu veux m'ériger un temple pour ma résidence? 6 Pourtant je n'ai point demeuré dans un temple, depuis le jour où je tirai de l'Egypte les enfants d'Israël jusqu'à ce jour, mais j'ai voyagé sous une tente, dans un pavillon. 7 Tout le temps que j'ai marché au milieu des enfants d'Israël, ai-je dit à un seul homme entre les tribus d'Israël, à ceux que j'ai donnés pour pasteurs à mon peuple Israël, ai-je dit: "Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?" 8 Donc parle de la sorte à mon serviteur David: Ainsi a parlé l'Eternel- Cebaot: Je t'ai tiré du bercail où tu gardais les brebis, pour t'établir chef de mon peuple Israël. 9 Je t'ai assisté dans toutes tes voies, j'ai détruit devant toi tous tes ennemis, et je t'ai fait un grand nom, égal aux plus grands noms de la terre. 10 J'ai assigné à mon peuple Israël une résidence où je l'ai implanté, et où il se maintiendra et ne sera plus inquiété; et des gens pervers ne le molesteront plus comme précédemment. 11 Depuis l'époque où j'ai préposé des juges à mon peuple Israël, je n'ai accordé qu'à toi la sécurité à l'égard de tous tes ennemis. L'Eternel t'a annoncé par là que lui-même veut t'ériger une maison. 12 Quand tes jours seront accomplis et que tu reposeras auprès de tes pères, j'établirai à ta place ta progéniture, celui qui doit naître de toi, et j'affermirai son empire. 13 C'est lui qui édifiera un temple en mon honneur, et j'assurerai à jamais le trône de sa royauté. 14 Je lui serai un père, et lui me sera un fils;
Samuel 1
Les Israélites marchèrent en guerre contre les Philistins et établirent leur camp près d'Eben-Haézer; celui des Philistins était à Aphek. 2 Les Philistins s'alignèrent en face d'Israël, la bataille devint générale, les Israélites furent défaits par les Philistins et laissèrent sur le champ de bataille environ quatre mille morts. 3 Le peuple étant rentré au camp, les anciens d'Israël se dirent: "D'où vient que l'Eternel nous a laissé battre aujourd'hui par les Philistins? Faisons venir ici, de Silo, l'arche d'alliance de l'Eternel, afin qu'elle soit au milieu de nous et nous assiste contre nos ennemis." 4 Le peuple envoya donc à Silo, pour en ramener l'arche d'alliance de l'Eternel-Cebaot, qui trône sur les chérubins; là, près de l'arche d'alliance du Seigneur, étaient les deux fils d'Héli, Hophni et Phinéas. 5 Lorsque l'arche de l'alliance divine arriva au camp, tout Israël poussa une si grande clameur que le pays en trembla. 6 Les Philistins, entendant ces cris de joie, demandèrent: "Que signifie cette bruyante clameur dans le camp des Hébreux?" Et ils apprirent que l'arche de l'Eternel était arrivée dans le camp. 7 Et les Philistins eurent peur, parce qu'ils disaient: "Dieu est venu dans le camp", et ils ajoutaient: "Malheur à nous! Jamais auparavant pareille chose n'était arrivée. 8 Malheur à nous! Qui nous sauvera de la main de ces redoutables dieux? Oui, ce sont ces mêmes dieux qui frappèrent les Egyptiens de tant de plaies dans le désert. 9 Armez-vous de courage, soyez hommes, ô Philistins! Si vous ne voulez subir le joug des Hébreux comme ils ont subi le vôtre; soyez hommes et luttez!" 10 Et les Philistins attaquèrent, et les Israélites furent battus et s'enfuirent dans leurs tentes: ce fut une défaite considérable, trente mille hommes de pied périrent en Israël.
En l'entendant mentionner l'arche du Seigneur, Héli tomba de son siège à la renverse, du côté de la porte, se brisa la nuque et mourut, car cet homme était vieux et appesanti par l'âge. Il avait gouverné Israël quarante années. 19 Sa bru, la femme de Phinéas, était alors dans un état de grossesse avancée. En apprenant ces nouvelles, que l'arche du Seigneur était prise, que son beau-père et son époux étaient morts, elle s'affaissa et enfanta, brusquement saisie par les douleurs. 20 La voyant près de mourir, les femmes qui l'assistaient lui dirent: "Ne crains rien, c'est un garçon que tu as mis au monde." Mais, indifférente à leurs paroles, elle ne répondit point. 21 Et elle nomma l'enfant I-Cabod, en disant "C'en est fait de la gloire d'Israël!" à cause de la capture de l'arche divine, de la mort de son beau-père et de son époux. 22 "Oui, dit-elle, plus de gloire pour Israël, maintenant que l'arche divine est prise!"
Samuel 2 6
David rassembla de nouveau toute l'élite d'Israël, trente mille hommes, 2 et, suivi de tout ce peuple, il se mit en marche du côté de Baalé-Yehouda pour en faire venir l'arche du Seigneur, à laquelle est imposé le nom, le nom même de l'Eternel-Cebaot, qui siège sur les chérubins. 3 On plaça l'arche du Seigneur sur un chariot neuf, et on la transporta hors de la maison d'Abinadab, située sur la colline; Ouzza et Ahyo, fils d'Abinadab, conduisaient ce chariot neuf ….. Lorsque David eut achevé d'offrir ces sacrifices, il bénit le peuple au nom de l'Eternel-Cebaot, 19 fit distribuer à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun un gâteau de pain, une pièce de viande et une mesure de vin; et tout le peuple se retira, chacun chez soi. 20 David rentra pour bénir sa famille; Mikhal, fille de Saül, vint à sa rencontre et dit: "Combien s'est honoré aujourd'hui le roi d'Israël, se donnant en spectacle aux servantes de ses serviteurs, comme eût pu le faire un homme de rien!" 21 David répondit à Mikhal: "C'est devant l'Eternel, qui m'a élu de préférence à ton père et à tous les siens, en m'instituant prince du peuple de Dieu, prince d'Israël, c'est devant l'Eternel que j'ai dansé et danserai encore; 22 et volontiers je m'humilierai davantage et me ferai petit à mes propres yeux; pour ces servantes dont tu parles, c'est auprès d'elles que je me glorifierai!" Mikhal, fille de Saül, n'eut pas d'enfant jusqu'au jour de sa mort.
Quantique des quantiques 7
Reviens, reviens, ô la Sulamite, reviens, reviens, que nous puissions te regarder! Pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite, comme on fait d'une ronde de deux camps? 2 Que tes pas sont ravissants dans tes brodequins, fille de noble race! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, œuvre d'une main d'artiste…
במדבר רבה (וילנא) פרשת במדבר פרשה ב
אומרים להם האומות שובי שובי השולמית הדבקו לנו בואו אצלנו ואנו עושין אתכם שלטונים הגמונים דוכסין אפרכין אסטרטליטין, שובי שובי ונחזה בך ואין נחזה אלא שררה שכן אמר יתרו למשה (שמות יט) ואתה תחזה וגו' שובי שובי ונחזה בך וישראל אומר מה תחזו בשולמית מה גדולה אתם נותנים לנו שמא כמחולת המחנים שמא יכולים אתם לעשות לנו כגדולה שעשה האלהים במדבר דגל מחנה יהודה דגל מחנה ראובן דגל מחנה דן דגל מחנה אפרים יכולים אתם לעשות לנו כך,
Les nations disent aux juifs, reviens, reviens la Sulamite, collez-vous à nous, venez chez nous, et nous ferons de vous des chefs des généraux et des ducs, des princes et des ministres, venez venez pour que l’on puisse vous voir, cette expression indique le don du pouvoir, comme le verset le dit lorsque Jéthro parle a moshe en disant et toi tu verras parmi le peuple etc…, reviens reviens pour que l’on puisse te voir, mais Israël répond quel grandeur pouvez-vous nous donner, une grandeur que l’on pourrait comparer à la ronde des camps ? est-ce vous pourrez nous rendre la grandeur que D nous a donné dans le désert ? le drapeau de la tribu de Judah le drapeau de la tribu de Ruben, le drapeau la tribu de Dan, est ce que vous pourriez faire cela ?
Chabat 98
And thou shalt make curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle: [eleven curtains shalt thou make them]. The length of each curtain Shall be be thirty cubits. [and the breadth of each curtain four cubits]… The School of R. Ishmael taught: What did the Tabernacle resemble? A woman who goes in the street and her skirts trail after her.24
Our Rabbis taught: The boards were cut out and the sockets were grooved.
Chabat 118
R. Jose said: I cohabited five times and planted five cedars in Israel. Who are they? R. Ishmael son of R. Jose, R. Eleazar30 son of R. Jose, R. Halafta son of R. Jose, R. Abtilos son of R. Jose, and R. Menahem son of R. Jose. But there was Wardimos? — Wardimos and Menahem are identical, and why was he called Wardimos? Because his face was like a rose [werad]. Shall we say that R. Jose did not fulfil his marital duties?31 — Rather say, I cohabited five times and repeated.32
R. Jose said: I have never called my wife 'my wife' or my ox 'my ox', but my wife [I called] 'my home,' and my ox 'my field'.
R. Jose also said: The beams of my house have never seen the seams of my shirt.34
Comments